Showing posts with label modern translation. Show all posts
Showing posts with label modern translation. Show all posts

Friday, 30 October 2020

Micro Review 15

 

The Readers' Room by Antoine Laurain (trans. Aitkins, Boyce & Mackintosh) from Gallic Books

I've been a fan of Laurain's books since the very first one appeared in English and he has become one of the authors I look up regularly to see if there is a new book due. The problem with this eagerness is that once I get a copy in my hand I become really nervous that the book won't be as good as I hope and I put off starting it.

This time I had to read the book relatively swiftly as it was a library book with a waiting list of people also looking forward to it!

As with all of Laurain's books it is relatively short and really couldn't be anything other than French, the locations just really wouldn't (or couldn't) translate to anywhere else. This book was always going to appeal to me as it is set firmly in the book world and to be honest my dream job would be in Violaine's Readers' Room.

The mystery of this book is two fold - an anonymous book is taking the French literary world by storm and yet at the same time the events in the book are coming to life away from Paris. Can the two mysteries be solved before people lose their jobs or their lives?

I loved reading this book, I guessed very small details of the mysteries but regardless I loved spending time in the world of these people and like all the best books they lived for me. I could 'see' the book really clearly in my mind as I read which in no small way is down to the trio of translators who catch the whimsy of the writing so well.


Saturday, 7 February 2015

Staying with the French theme

Book review: The Red Notebook by Antoine Laurain


My top book of the year in 2013 was the wonderful President's Hat and for the past six months or so I have been periodically tweeting with the publishers (@gallicbooks) about if and when the next book by Laurain is due.

Persistence paid off last week when the very nice team at Gallic Books popped an advance copy of The Red Notebook into the post for me.  Luckily I am up to date with my studies as I'm afraid all work instantly stopped and I plunged straight into the book...and pretty much didn't surface until it was finished.

The light whimsical tone of the President's Hat remains but this time the book is more contemporary and features a wonderful protagonist, Laurent, who runs a bookshop in Paris.  One morning he discovers an abandoned handbag in the street and decides to set about finding who it belongs to.

The story is part mystery, part family story and part love story and all the strands work beautifully with each other - you can see the disasters looming but Laurain, and his translators, don't overplay anything and the story feels real as well as very much like a modern fairy tale.  

I loved it, the book is different to The President's Hat - possibly a little more mainstream and conventional - but it is still a fantastic read for anyone, and for those with a little French knowledge some of the wordplay is fantastic but the humour totally works without knowing this extra layer!

Many thanks to Gallic Books for sending me a copy so early - the book isn't published until 14th April - and for letting me talk about it in advance of publication.

Sunday, 19 May 2013

Found in Translation

Independent Foreign Fiction Prize and Readers' Day, May 2013.


Being on the 8am train to London on a Saturday was a bit of a shock to the system yesterday, not helped by the fact I'd been out at a Norfolk and Norwich Festival Event the night before. However it turned out to be a great day and one that I really hope I can repeat in 2014!

I posted just under a month ago about the IFFP 2013 and the book I was reading - and I'm pleased to say that the author did manage to wrap the book up in the last 150 pages.  I won't say it happened in a totally satisfying way but it was very appropriate for the rest of the book, and yes we did have some great chats about the book at our meeting and on the train yesterday.  We also talked a lot more about it after hearing from the author and the translator and were very proud of ourselves that we had spotted what he was trying to do!

The second book I had to read was The Detour by Gerbrand Bakker (translated from the Dutch by David Colmer) and back in April I was looking forward to reading it as light relief from Traveller of the Century.  It really drove home the maxim of not judging a book by its cover. It might have been short with a large font and lots of small chunks but it, for me was also so unrealistic and stylised that it ranks with some of the least enjoyable books I've read.  If there was a 'deeper meaning' to be found it was so deep that I couldn't find it and made the books feel very shallow.

Before the Readers' Day I also managed to read Bundu by Chris Barnard (translated from the Afrikaans by Michiel Heyns) which was enjoyable but although sharing similar themes with Half of a Yellow Sun by Chimamanda Ngozi Adichie came nowhere near the latter's brilliance.

The Readers' Day was held at the Free Word Centre in Farringdon and gave us the chance to hear from translators, authors, judges, bloggers and readers.  I hoped to be able to make lots of notes and to tweet form the day but I found myself so engrossed that all I have are odd notes and phrases that have stuck in my mind.

We heard from the authors and translators of the six books on the IFFP shortlist and this really altered my thoughts on some of the books I'd read and cemented other opinions!  What really came across was the authors' views on their translators.  We've heard a lot from translators at our reading group but not really met many of the authors who've been translated. We've thought about and researched the original work but yesterday it was interesting to hear from the authors and how generous they can be to their translators.  Andres Neuman for instance sees a work that has been translated as being only 49% his...

After an incredible lunch we took part in a focus group thinking about the IFFP, book groups, translated fiction, book buying and anything else that came up. This was followed by 2 short talks - one from a blogger who spent a year trying to read a book (translated into English) from each of the 196 UN recognised countries - ayearofreadingtheworld.com  and one from the English branch of PEN talking about the importance of reading books from other languages.
After this there were some fun creative writing exercises.

The last session of the day was great fun - a translation duel.  No violence or swords involved just the mighty pen! Two translators had been given the same passage to translate independently and then these were put side by side and compared.  Not even the title of the chapter was the same!
The first few lines were then discussed with a third person (also a translator) as he got them to explain their choices, decisions and thought patterns.  It has been many years since I did any (minor) translating but this session reaffirmed how hard it was and how there weren't really any right answers of how to do it - just personal preferences!

At the very end of the day the winner of the IFFP as chosen by us readers was announced and a book that has been translated from Croatian was declared the winner - Trieste by Dasa Drndic, translator Ellen Elias-Bursac.  My copy is still on reserve from the library but the notes I made yesterday lead me to believe that although hard going this is going to be a fascinating read.

I was left with a few thoughts from the day that are going to be hard to shake and will influence my reading:

In English we are spoiled by being able to read in our own tongue so many books form so many places but we have to also read books translated into English to get a real feel for the world.

Only 4.5% of the books we find in the UK are in translation and of these women are woefully under-represented.  We realised that this is something we've unconsciously noticed at our Reading Group as we were actually struggling to remember more than 2 books by women that we've read in the 3+ years we've been meeting.

As readers we are all translators - what we actually take in from a book is our version of the text and can't be what the original author had in mind as he/she wrote.

Pens must be bisexual - it shouldn't matter if a man writes a female and vice versa just as it shouldn't matter if a female translates a man. The quality of the writing and content should make any scenario work and if it doesn't then this is the problem not the gender of the author/translator.

I'd really like to thank The Booktrust, The Reading Agency, English Pen, BCLT, The Free Word Centre, the authors, judges, translators and speakers (plus anyone else I've forgotten) for making the shadowing process and the Readers' Day such a great experience.  I hope we can take part again next year and I'm really looking forward to finding out which book the judges pick as the winner!




Monday, 1 April 2013

Theatrical Interlude 5 (2013)

A Life of Galileo (RSC), Swan Theatre, Stratford-upon-Avon, March 2013.

I saw this play a few weeks ago now on an over night trip to Stratford. I'd hoped to see something by Shakespeare in his birth place but unfortunately the dates didn't work out this time.

In the end it didn't matter as I loved every minute of this play. The theatre itself reminded me of an indoor (and if I am honest more comfortable Globe) and the staging very much of The Curious Incident of the Dog in the Nighttime.

However as time has now passed since I saw this (Mr Bookworm and I went to the States to indulge in our other interest - space travel) all I can think of to say about A Life of Galileo is that if it transfers or tours I urge you all to go and see it.

At times it isn't easy watching - Galileo (in this version) was very lucky that his daughter was a forgiving person or he could have been in a whole heap worse trouble. It is however intelligent, fun and very thought provoking and I am sorry that I didn't have the time to write a proper review while it was fresher in my mind.

From a lot of books I've read about theatre it seems that you are either a Beckett or a Brecht person. I've now seen one of each and at present I feel I am more drawn to Brecht, but that could just have been thanks to the new translation...I shall have to try more of both to come to an informed decision!