Sunday, 24 August 2025

Micro Review 25 (2025) / Women in Translation Month


Just a Little Dinner by Cecile Tlili, translated by Katherine Gregor. (Foundry Editions)

I read and loved Foundry Edition's first book - Brandy Sour - last year, and since then I've been looking at their beautiful covers and interesting sounding books regularly. I gave in and subscribed to the publisher's 2025 list at the start of August and from my parcel this book was the one that practically leapt into my hands screaming 'read me next'!

In tired, hot Paris at the end of August, a group of friends, who’d rather still be at the sea, meet for a dinner in one couple’s apartment.

Taking us behind the shutters of the Sixth Arrondissement, with a cast of characters that both delight and repel, fractured relationships, manipulation, bad behaviour and desperation are all laid bare in this very contemporary take on a Parisian huis clos story. 

What starts as just a little dinner ends up having monumental consequences for everyone.

The plot unfurls over just a couple of hours but is an incredibly tense read as the writing (and translation) made me feel I was an invisible person in the flat with the four characters watching the car crash of a dinner party unfold - I could smell the food and feel both the heat and the tension completely!

None of the characters is entirely sympathetic but by the end I certainly knew who I really wanted to slap and who I wanted to hug!

This is a book that will stay with me for a long time and one I really recommend. I can't wait to start more of the books that came in my parcel, that's for sure, and how nice to see the translators name on the front of the book in almost the same size type as the author's!

Wednesday, 20 August 2025

Micro Review 24 (2025) / Women in Translation Month

Free Ride by Noraly Schoenmaker, translated by Bo-Elise Brummelkamp (Canelo)

I think that this book popped on to my radar after reading Sovietistan by Erika Fatland (translated by Kari Dickson) and enjoying the accounts of female travellers in more obscure or intrepid locations - why should men have all of the adventures?

When the book arrived at the library there was no clue that this book would qualify as a read for Women in Translation Month - poor Brummelkamp gets no mention anywhere in the book apart from a tiny line on the copyright page and this is in a tiny type size. I am assuming that this, lets call it, discretion rather than obfuscation, is because Schoenmaker's YouTube films are all in English and the publishers didn't want to put any readers off by announcing that it was a translation.

Like so many big trips Schoenmaker's was kickstarted by a personal upheaval but became so much more adventurous once her travels had started: 

Noraly Schoenmaker was a thirty-something geologist living in the Netherlands when she learned that her live-in partner had been having a long-term affair. Suddenly without a place to stay, she decided to quit her job and jet off to India in search of a new beginning. Her plans were dashed when she fell quickly and helplessly in love: with a motorcycle. Behind the handlebars, she felt alive and free – nimble enough to trace the narrowest paths, powerful enough to travel the longest of roads.

She first rode toward the Pacific, through the jungles of Myanmar and Thailand, then into Malaysia. Rather than satisfy her appetite for the open road, this ride only piqued it. She shipped her bike to Oman, at the base of the Arabian Peninsula, and embarked on a journey through Iran, across Turkmenistan along its border with Afghanistan, over the snowy peaks of Central Asia and into Europe, all the way back home to the Netherlands.

She covered remote and utterly unfamiliar territory; broke down on impossibly steep mountains; and pushed too many miles along empty roads, farther and farther from civilization. But through her travels, she discovered the true beauty of the world – the kindness of its people, the simplicity of its open spaces, as well as her own inner strength.

Now I've never even sat pillion on a moped let alone tried riding a powerful motorbike in such varied terrain and I'm afraid this book hasn't enticed me to try either, long distance motorcycle touring is not for me in any way shape or form (which my family will be pleased to hear as my lack of balance and coordination is legendary!).

Schoenmaker's writing also didn't inspire me to think at all of exploring the countries she visited, probably because her book isn't really about the places she visited - it is all the journey.

In normal circumstances I'd never have reviewed this book but I was so incensed that the translator wasn't mentioned I wanted to acknowledge Brummelkamp's work!

 

Monday, 11 August 2025

Micro Review 23 (2025) / Women in Translation Month

 

The Lake by Bianca Bellova, translated by Alex Zucker. (Parthian Books)

I picked this book up for my reading the world project as it is by a Czech author and I hadn't crossed the Czech Republic off my map, that it also counted for ~WITMonth was a bonus!

I wasn't sure that the book was going to be for me from the synopsis but the whole point of my project is to read more widely (and occasionally out of my comfort zone): 

A dystopian page-turner about the coming of age of a young hero, which won the 2017 EU Prize for Literature.

A fishing village at the end of the world. A lake that is drying up and, ominously, pushing out its banks. The men have vodka, the women troubles, the children eczema to scratch at.

Born into this unforgiving environment, Nami, a young boy, embarks on a journey with nothing but a bundle of nerves, a coat that was once his grandfather's and the vague idea of searching for his mother, who disappeared from his life at a young age. To uncover the greatest mystery of his life, he must sail across and walk around the lake and finally dive to its bottom. 

Boy was this bleak! At no point could anyone catch a break in the story but all the way through I was kept hoping for the one glimmer of hope/happiness that would redeem the book so it was incredibly well written/translated.

It didn't help that at first I was reading the book as an allegory for the Cold War and expected at some point for the narrative to become more hopeful, so much of the book seemed to be an about the Soviet Union's treatment of the Aral Sea (which I'd just been reading about!) for example. It wasn't until I'd finished the book and then seen that it was a dystopian story it made more sense!

I'm not sure I recommend this book, but I can admire it and it was certainly different to everything else I've read either for my project or for Women In Translation month!

Thursday, 7 August 2025

Micro Review 22 (2025) / Women in Translation Month

 

When the Museum is Closed by Emi Yagi (trans. Yuki Tejima) Vintage Publishing

My second read for Women In Translation was a relatively short book from Japan, but whilst it still had elements of whimsy it was in a totally different way from the When the Coffee Gets Cold... books and the others like it.

I was very much drawn in by the synopsis:

Rika Horiuchi’s new part-time job is to converse with a statue of the Venus de Milo – in Latin – every Monday, when the museum is closed.

Initially reluctant, Rika starts to enjoy her strange new job: she and Venus talk about everything. They fall in love, and (with the help of a statue of Artemis’ hunting dog) eventually break free.

And I really loved this part of the book, in idle moments I've often wondered what would happen if paintings/statues did come to life once no one was looking at them (a la Toy Story) and Yagi took this idea and ran with it. I loved that Venus de Milo needed someone to talk to because all of the other statues in her museum room were created in Greek studios and so couldn't speak Latin. Even the bonkers ending made sense in this world.

I was however left very confused by Rika's life in the real world and her yellow mac. However slowly and carefully I read the book I just didn't understand the points being articulated here. 

By taking the book as a long short story about Rika and Venus I found a book I really liked but I wish that I could have gained the full experience. Definitely an interesting Japanese translation and a world away from the cat/book/coffee ones that seem to be everywhere. 

Sunday, 3 August 2025

Micro Review 21 (2025) / Women In Translation Month

 

When the Cranes Fly South by Lisa Ridzen, translated by Alice Menzies (Transworld Publishing).

August is Women in Translation month and my reading for this has started strongly with the Waterstones' Debut Fiction Prize shortlisted book When the Cranes Fly South,

I confess when I chose this book from the shortlist I wasn't aware that it was a translated book but I did cheer (quietly - I was in the library after all) when I saw that it was a Swedish book.

The publisher blurb for the book warns you that you're in for an emotional rollercoaster of a read:

Bo is determined to live his own life in his own way. But his son has other ideas...

Bo lives a quiet existence in his small rural village in the north of Sweden. He is elderly and his days are punctuated by visits from his care team and his son.

Fortunately, he still has his rich memories, phone calls with his best friend Ture, and his beloved dog Sixten for company.

Only now his son is insisting the dog must be taken away. The very same son that Bo is wanting to mend his relationship with before his time is up. The threat of losing Sixten stirs up a whirlwind of emotions and makes Bo determined to resist and find his voice.

The book covers a fairly short time frame and is broken up into small chapters each prefaced with the notes Bo's carers leave in his log book and between these notes and Bo's memories we get to know what has made Bo, and his son, the way they are. 

I raced through this book because I was so fully and emotionally involved with all the characters, and yes - more than once I had a lump in my throat. However while this is quite a sad book it is ultimately heart warming and an excellent read.

It would have been nice for a translated book to win the WDFP but I did really love the winner (Lucy Steed's The Artist) when I read it earlier in the year.

Friday, 1 August 2025

Thoughts about books and their covers

 

A response to an online discussion

While I am spending a lot more time reading and far less on social media sometimes a discussion there will spark some really interesting conversations and debate. There was one fascinating chat a few months ago about the use of quotes from authors appearing all over book covers rather than a summary of the book, this in turn took a look at what we mean by 'book blurb.' 

The one that has caught my eye and imagination is one about book covers/jackets.

A small independent press has decided to stop using illustrations on their book covers and instead is giving them all a distinctive look with the publisher logo, book title, author, and if appropriate the translator, on the front cover. All the books are a different colour but they have a very uniform look. 

This hasn't been popular!

I however really like the style - which harks back to the original Penguin paperbacks and also reflects the current style in French publishing.


Books that give nothing away from a quick glance at the cover always intrigue me and I am far more likely to pick them up and find out more - I've always said that the best proofs I read in my bookselling career were the ones that were almost blank with just the title and author visible. 

This really worked for new authors, and to encourage me to read new genres. We do judge books by their covers and I confess that I'm not drawn to some styles used for several genres but when I've read them from a blank cover they've (occasionally) been better than I expected and I've been pleased I tried them.

The uniform books also look really good as a collection on a shelf - my Persephone Books bookcase is my pride and joy, and I love how my new books from Foundry Press look. 


The books from the British Library Women Writers series are another example of a house style looking stunning when put together, and these are more like the books that sparked the debate, in that they are all different colours but uniquely form part of a series via their branding. My love of the style has led me to buy all of these books as soon as they are published, despite only having read about a quarter of them so far. 



I'd be very upset if any of these publishers changed their style and started to put illustrated scenes on their books, and I really dislike the more mass market books that Persephone have produced 

I'd never have picked this up off a display, unlike the grey covers


Some readers in the online discussions made the point that when publishers just use one style of cover it can put them off picking a book up. The reasoning here is because they've read one from that style before and disliked it and so assume that they won't like anything from that publisher/series.

This argument resonated with me far more...

Although they come from a whole variety of publishers books in certain genres are all given similar (and interchangeable) covers. I am guessing that the aim here is for people (possibly not frequent readers) who have enjoyed a book to easily find another one they've enjoyed.


For me however they act as a warning that they are books that aren't to my taste and I instantly gloss over them and look for the more intriguing covers!

Loosing imaginative covers for completely plain one has the downside that publishers will no longer need as many cover artists and designers, but also it might just stop the rise of the AI designed book jacket, and also images that in no way represent what is the content of the book...


We do all judge a book by the cover, and no book jacket is going to be loved by everybody - just like its contents won't appeal to everyone - but it has to be said that I am with the minority here. I like the plain covers and the distinct publisher brands as these introduce me to some real surprised, and in a way I even like the distinctive genre branding as it helps me avoid books I know I'm likely to not enjoy!

Now enough pontificating about the look of books and time to read some - it is now August and thus time for one of my favourite campaigns - Women In Translation Month!